2021-01-27-que-hacer-en-finisterre-dos-poemas-de-danilo-bueno

¿Qué hacer en Finisterre? / Dos poemas de Danilo Bueno

Somos los poetas de Dios 

Somos los poetas del pueblo 

Somos los poetas de la crítica 

Somos los poetas doctrinarios 

Somos los poetas eruditos 

Somos los poetas modernos 

Somos los poetas de la tecnología 

Somos los poetas post-utópicos 

Somos los poetas de los estilos históricos 

Somos los poetas de lo real 

Somos los poetas del fin de semana 

Somos los poetas canónicos 

Somos los poetas de carrera y oficina 

Somos los poetas puros 

Somos los poetas sin cualidades 

Somos los poetas municipales 

Somos los poetas de las minorías 

Somos los poetas de las buhardillas 

Somos los poetas traductores 

Somos los poetas académicos 

Somos los poetas malditos 

Somos los poetas blogueros 

Somos los poetas de los poetas 

Somos los poetas de las capillitas 

Somos los poetas contemporáneos 

Somos los poetas épicos 

Somos los poetas portugueses 

Somos los poetas experimentales 

Somos los poetas celebérrimos 

Somos los poetas accionistas 

Somos los poetas de la tropicália y el samba 

Somos los poetas de la poeticidad 

Somos los poetas de los galardones y el jurado 

Somos los poetas del cuerpo del amor del síncope 

Somos los poetas de la obra diamantina 

Somos los poetas de los baños públicos 

Somos los poetas visionarios 

Somos los poetas cosmopolitas 

Somos los poetas del silencio 

D’ailleurs c’est toujours les autres qui meurent 

Y los muertos y los semivivos y los que después van a morir.  


Una plaza se vuelve estacionamiento 

Una esquina se vuelve estacionamiento 

Un caserón centenario caído estacionamiento 

Los estacionamientos cierran cuadras enteras 

Los valets parking conducen estacionamientos invisibles 

Un edificio utiliza tres subsuelos de estacionamiento 

                                   Toda la calle a la izquierda 

                          Hay estacionamiento sólo para motos 

El gigante estacionamiento del supermercado 

                Macunaíma confundió personas con carros 

Los carros no paran los carros no paran 

De salir de las casas de los condominios de cinco espacios 

Hay estacionamientos pagados con monedas 

Y los que no aceptan tarjeta, hay estacionamientos 

Con fila de espera y área para fumadores 

        El Cine Tangará se volvió un estacionamiento 

                                                                       (dijeron) 

Las zonas peatonales fueron expropiados estacionamientos 

En el aeropuerto el estacionamiento no tiene rumbo 

Accesos y salidas son estacionamientos fortuitos 

Las casas son estacionamientos cerca de los estadios 

Demoliciones, aún con azulejos a la vista,  

Estacionan la oferta de los comercios 

Y aún todos los otros carros 

                                    Encendidos 

Sin estacionamiento 

En la fila ficticia de las calles 

Traducción de Sergio Ernesto Ríos 

Danilo Bueno (Mauá, 1979). Es doctor en letras por la Universidade de São Paulo, profesor de literatura y de ajedrez escolar. Ha publicado los libros de poesía: Fotografias (Alpharrabio Edições, 2001),  crivo (Alpharrabio Edições, 2004), Corpo sucessivo (Oficina Raquel, 2008),  Dia útil (Lumme Editor, 2011), Uma confissão na boca da noite (Editora Córrego, 2013), Para viver automaticamente (Editora Córrego, 2016) y Sete e meio (Editora Urutau, 2020). 


Sergio Ernesto Ríos  (Toluca, 1981). Es director de Grafógrafxs, revista de literatura de la Universidad Autónoma del Estado de México. Publicó “Larga oda a la salvación de Osvaldo” (UANL, 2019), en coautoría con Minerva Reynosa, “El ganador del primer premio del centro de estudios interplanetarios” (Periferia de escribidores forasteros, 2019), “máquina portadora de cabezas” (edición digital, 2018) “Quienquiera que seas” (FOEM, 2015), “Brazuca“(Palacio de la fatalidad, 2015), “Obras Cumbres” (Bongobooks, 2014), “La czarigüeya escribe” (Editorial Analfabeta, 2014), en coautoría con Diana Garza Islas, “Muerte del dandysmo a quemarropa” (Universidad Autónoma de Nuevo León, 2012) y “Mi nombre de guerra es albión” (Fondo Editorial Tierra Adentro, 2010).  

Tradujo del portugués “Boa sorte, 7 poetas brasileñas” (Grafógrafxs, 2020), “Bruno Brum a ritmo de aventura” de Bruno Brum (Palacio de la fatalidad, 2017); “Droguería de éter y de sombra” (Palacio de la Fatalidad, 2014) de Luís Aranha; “Oda a Fernando Pessoa” (Palacio de la Fatalidad, 2017), “Paranoia" (Palacio de la Fatalidad, 2013) y “Voy a moler tu cerebro” (Red de los poetas salvajes, 2010) de Roberto Piva; la antología de poetas brasileños nacidos en los ochentas “Escuela Brasileña de Antropofagia” (Kodama Cartonera, 2011). Tradujo del inglés, con Diana Garza Islas, “Una noche, senté a Donald J. Trump en mis rodillas/Y otras teorías estéticas del siglo XXI” (Oficina Perambulante y Palacio de la Fatalidad, 2017), a partir de un ejercicio de Chris Rodley. 


Categoría:
Nacional
Etiquetas:

    No hay etiquetas asociadas a éste artículo.

Vistas:
28

Notas Relacionadas