Bruno Brum
Por tercera vez tomamos el camino equivocado.
Sin alarde, rediseñamos el mapa para ajustar
nuestra actual posición a la ruta pretendida.
***
El mundo da muchas vueltas. No consigue ir directo al asunto.
***
Puedes gritar,
pero grita bajito.
***
Conforme imaginamos, no era nada de lo que imaginábamos.
***
Ninguna terminal es feliz.
***
Todo mundo atrasado
para una fiesta que nunca
sucederá.
***
El vecino tarado del 202 insiste en escuchar Djavan el domingo a las diez de la noche. El vecino tarado del 202 soy yo.
***
si tú prestas atención
vas a percibir que yo
no presto.
***
La alegría tiene un sabor
que no sé explicar.
Recuerda al pollo.
***
El corazón dispara como un rifle.
***
Hace mucho tiempo no digo una palabra.
Hace mucho tiempo no ando por la calle.
Hace mucho tiempo no sé más mi nombre.
Hace mucho tiempo dejé de respirar.
Mi cabeza ahora flota
en una olla de frijoles.
***
Milagros bajo encomienda.
***
Desierto mascota.
***
Pájaros picotean. Carneros explotan.
***
Hola, ¿me das permiso de mi selfi?
***
Nadie necesita poemas. Todo mundo necesita chupón.
***
El exilio vive al lado.
***
Se compenetraba, como si algo extraordinario estuviera pasando. Tomaba todo con seriedad aquel becerro.
***
La muerte no va a ningún lugar.
***
Alguien desvela sus sueños: no escucho palabras, apenas el ruido constante del sueño mientras la ciudad despierta con la caricia del tráfico.
***
Un agujero con un abismo dentro.
***
Ando por la ciudad
fingiendo estar apurado
para que no perciban
que voy a ningún lugar.
***
Aquí bajo el cielo de abril. Produciendo basura. Engordando.
***
Naturaleza muerta con bananas y granadas de mano. Óleo sobre tela, 35 x 46 cm.
***
Cómete a ti mismo.
***
Aplausos colgados del techo.
***
Cosas que no existen, por ejemplo.
***
Un ángel puerco, de esos que viven de sobras.
***
Un desconocido
me pregunta la hora.
Faltan diez minutos.
***
Soñé que me infartaba en la nevería.
***
siempre que me fijo
mi sombra
me sobrepasa
se arruga
sin embargo
si le silbo.
***
Mi ropa se está volviendo vieja.
Mis pantuflas se están volviendo lentas.
Ya no me acuerdo dónde dejé mis retratos.
***
El movimiento de rotación de las veletas,
los cláxones de los vendedores de algodones
el silbido de los afiladores de cuchillos
no dicen otra cosa sino que las cosas
están exactamente donde deberían estar.
Traducción de Sergio Ernesto Ríos
Bruno Brum (Belo Horizonte, Brasil, 1981). Es poeta y diseñador. Ganador del Premio Gobierno de Minas Gerais de Literatura, en la categoría Poesía, en 2010. Ha publicado los libros Tudo pronto para o fin do mundo (Editora 34, 2019), Bruno Brum a ritmo de aventura y otros poemas (Palacio de la fatalidad, 2017) y Mastodontes na sala de espera (2011). Coordina el sello editorial Pedra Papel Tesoura desde 2017.

Sergio Ernesto Ríos (Toluca, 1981). Es director de Grafógrafxs, revista de literatura de la Universidad Autónoma del Estado de México y secretario del Centro Toluqueño de Escritores. Publicó Larga oda a la salvación de Osvaldo (UANL, 2019), en coautoría con Minerva Reynosa; El ganador del primer premio del centro de estudios interplanetarios (Periferia de escribidores forasteros, 2019); máquina portadora de cabezas (edición digital, 2018); Quienquiera que seas (FOEM, 2015); Brazuca (Palacio de la fatalidad, 2015); Obras cumbres (Bongobooks, 2014); La czarigüeya escribe (Editorial Analfabeta, 2014), en coautoría con Diana Garza Islas; Muerte del dandysmo a quemarropa (UANL, 2012), y Mi nombre de guerra es Albión (Fondo Editorial Tierra Adentro, 2010).
Tradujo del portugués copia_de_seguridad_3.1 (Grafógrafxs, 2021), de Érica Zíngano, Una confesión en la boca de la noche, de Danilo Bueno (Grafógrafxs, 2021); Boa sorte, 7 poetas brasileñas (Grafógrafxs, 2020); Bruno Brum a ritmo de aventura, de Bruno Brum (Palacio de la fatalidad, 2017); Droguería de éter y de sombra, de Luís Aranha (Palacio de la Fatalidad, 2014); Oda a Fernando Pessoa (Palacio de la Fatalidad, 2017), Paranoia (Palacio de la Fatalidad, 2013) y Voy a moler tu cerebro (Red de los poetas salvajes, 2010), de Roberto Piva; y la antología de poetas brasileños nacidos en los ochentas Escuela Brasileña de Antropofagia (Kodama Cartonera, 2011). Tradujo del inglés, con Diana Garza Islas, Una noche, senté a Donald J. Trump en mis rodillas/Y otras teorías estéticas del siglo XXI (Oficina Perambulante y Palacio de la Fatalidad, 2017), a partir de un ejercicio de Chris Rodley.
Categoría: Nacional |
Etiquetas:
No hay etiquetas asociadas a éste artículo. |
Vistas: 97 |