André Monteiro
lo más profundo es la piel
Paul Valery
para nietzsche, sin los nietzscheanos
deleuze, sin los deleuzianos
guattari, sin los guattarianos
y junin, con junin
un poema profundamente político
no se vende no se compra no se cuenta no se rinde
no se enseña
ni siquiera se insinúa al cacareo político
un poema profundamente político no se hace con temas públicos
sino con temas impublicables
de cuerpos inauditos
cuerpos que danzan
en el orificio perplej
de la consciencia
un poema profundamente político nace
del orgasmo múltiple inenarrable de incontables dioses
que se miran y se tocan y se besan y se aman y se queman y se lanzan a la vida
un poema profundamente político
no se hace con versos
no se hace con rosarios
no se hace con libros
un poema profundamente político no es un poema sobre la política
sino con la política de lo que no tiene política y nunca tendrá
un poema profundamente político
es casi-poema casi-política
no hay receta poética
no hay receta política
hay hambre
de una vida que se devora sin remedio
un poema profundamente político
no es un poema sobre el pueblo ni para el pueblo
y sí para el pueblo que en él se inventa y se sacude
un poema profundamente político nace del deseo de los cuerpos del suelo
cuando no soportan más el peso del mundo
un poema profundamente político no es macho ni hembra
no es negro ni blanco ni azul ni amarillo
no es homo ni hetero ni bi ni tri ni tetra
no es mocho ni hípster
no es anarquista ni oficialista
no es del centro ni periférico
no es derecho ni zurdo
no es santo ni demonio
es remolino herido de furia
un poema profundamente político es un poema sin poeta
un poema profundamente político es un poema de la vida sin la manía de la vida
un poema profundamente político es siempre profundamente excesivo
para la poesía y la política de un solo rostro
un poema profundamente político no es de dios ni del diablo
ni del hombre ni de la palabra
es la travesía robada de un milagro sin santo
un poema profundamente político no es
definitivamente no es
un poema como este que se ve que se lee se escucha ahora aquí
porque un poema profundamente político
no da bandera no da palabra
no da oídos ni ojos
a la mí tuya nuestra vuestra bolsa política
porque un poema profundamente político
es un poema que grita a la rasgadura oscura de la gente
y el grito más alto de un poema político
es la más bella y la más profunda y justa música de su silencio
Traducción de Sergio Ernesto Ríos
André Monteiro (São João del Rei, 1973). Es doctor en Literatura por la PUC-Rio y profesor de la Universidade Federal de Juiz de Fora. Publicó los libros A ruptura do escorpião – Torquato Neto e o mito de marginalidade (1999), Ossos do ócio (2000) y Cheguei atrasado no campeonato de suicídio (2014).
Sergio Ernesto Ríos (Toluca, 1981). Es director de Grafógrafxs, revista de literatura de la Universidad Autónoma del Estado de México y secretario del Centro Toluqueño de Escritores. Publicó Larga oda a la salvación de Osvaldo (UANL, 2019), en coautoría con Minerva Reynosa; El ganador del primer premio del centro de estudios interplanetarios (Periferia de escribidores forasteros, 2019); máquina portadora de cabezas (edición digital, 2018); Quienquiera que seas (FOEM, 2015); Brazuca (Palacio de la fatalidad, 2015); Obras cumbres (Bongobooks, 2014); La czarigüeya escribe (Editorial Analfabeta, 2014), en coautoría con Diana Garza Islas; Muerte del dandysmo a quemarropa (UANL, 2012), y Mi nombre de guerra es Albión (Fondo Editorial Tierra Adentro, 2010).
Tradujo del portugués copia_de_seguridad_3.1 (Grafógrafxs, 2021), de Érica Zíngano, Una confesión en la boca de la noche, de Danilo Bueno (Grafógrafxs, 2021); Boa sorte, 7 poetas brasileñas (Grafógrafxs, 2020); Apocalipsis sustentable & otros poemas (Grafógrafxs, 2022) y Bruno Brum a ritmo de aventura, de Bruno Brum (Palacio de la fatalidad, 2017); Droguería de éter y de sombra, de Luís Aranha (Palacio de la Fatalidad, 2014); Oda a Fernando Pessoa (Palacio de la Fatalidad, 2017), Paranoia (Palacio de la Fatalidad, 2013) y Voy a moler tu cerebro (Red de los poetas salvajes, 2010), de Roberto Piva; y la antología de poetas brasileños nacidos en los ochentas Escuela Brasileña de Antropofagia (Kodama Cartonera, 2011). Tradujo del inglés, con Diana Garza Islas, Una noche, senté a Donald J. Trump en mis rodillas/Y otras teorías estéticas del siglo XXI (Oficina Perambulante y Palacio de la Fatalidad, 2017), a partir de un ejercicio de Chris Rodley.
Categoría: Nacional |
Etiquetas:
No hay etiquetas asociadas a éste artículo. |
Vistas: 60 |