2021-07-08-un-poema-de-maria-do-carmo-ferreira

UN POEMA DE MARIA DO CARMO FERREIRA

A QUIEN PUEDA INTERESARLE

Alguien

de sexo

femenino

38 años

1,65

66 kg

sin hogar

sin hijos

sin familia

sin negocios

sin esperanza

con 108 varos

en la cuenta.

Garantiza que posee

materia-prima

para literatura

teatro

baby-sitter

trabajos manuales.

Ama la música.

Puede tocar

de oído.

Sabe inglés

y lenguas neo-latinas.

Es buena dactilógrafa.

Cocina lo trivial.

Prefiere la naturaleza

a la vida en la ciudad.

Amor, casi no lo hace

sin embargo se adapta siempre

al item mencionado.

Le falta alma

un soplo que la reanime.

Si tiene veleidades

es la de sentirse real.

Vive

por fuerza

de vivir

pero corre el riesgo

de dejarse morir

sin que se de

POR ESO

se ofrece a quien 

pueda interesarle

una cosa

una causa

una persona

alguien

un problema social:

el caso de esta joven.

Traducción de Sergio Ernesto Ríos

Maria do Carmo Ferreira (Cataguases, Minas Gerais, 1938). A los 14 años se volvió poeta por exceso de amor. Vivió en Belo Horizonte, São Paulo, Rio de Janeiro y Niterói. Cursó una maestría en Literatura Comparada e impartió clases de lengua y literatura brasileña en el Colegio de Graduados de la Universidad de Illinois. Es jubilada de Rádio Mec, en la cual durante 30 años fue creadora, traductora, redactora, productora y coordinadora de programas literarios y musicales. Mantiene inédita su obra y prepara su primer libro “Cave Carmen”.

Sergio Ernesto Ríos  (Toluca, 1981). Es director de Grafógrafxs revista de literatura de la Universidad Autónoma del Estado de México. Publicó “Larga oda a la salvación de Osvaldo” (UANL, 2019), en coautoría con Minerva Reynosa, “El ganador del primer premio del centro de estudios interplanetarios” (Periferia de escribidores forasteros, 2019), “máquina portadora de cabezas” (edición digital, 2018) “Quienquiera que seas” (FOEM, 2015), “Brazuca“(Palacio de la fatalidad, 2015), “Obras Cumbres” (Bongobooks, 2014), “La czarigüeya escribe” (Editorial Analfabeta, 2014), en coautoría con Diana Garza Islas, “Muerte del dandysmo a quemarropa” (Universidad Autónoma de Nuevo León, 2012) y “Mi nombre de guerra es albión” (Fondo Editorial Tierra Adentro, 2010). 

Tradujo del portugués “Boa sorte, 7 poetas brasileñas” (Grafógrafxs, 2020), “Bruno Brum a ritmo de aventura” de Bruno Brum (Palacio de la fatalidad, 2017); “Droguería de éter y de sombra” (Palacio de la Fatalidad, 2014) de Luís Aranha; “Oda a Fernando Pessoa” (Palacio de la Fatalidad, 2017), “Paranoia" (Palacio de la Fatalidad, 2013) y “Voy a moler tu cerebro” (Red de los poetas salvajes, 2010) de Roberto Piva; la antología de poetas brasileños nacidos en los ochentas “Escuela Brasileña de Antropofagia” (Kodama Cartonera, 2011). Tradujo del inglés, con Diana Garza Islas, “Una noche, senté a Donald J. Trump en mis rodillas/Y otras teorías estéticas del siglo XXI” (Oficina Perambulante y Palacio de la Fatalidad, 2017), a partir de un ejercicio de Chris Rodley.


Categoría:
Nacional
Etiquetas:

    No hay etiquetas asociadas a éste artículo.

Vistas:
63

Notas Relacionadas