2021-05-12-inutensilios-de-paulo-leminski

INUTENSILIOS DE PAULO LEMINSKI

Era el año 2006 e imaginaba que publicarían una antología que edité y traduje de Paulo Leminski en Chile, y luego en editoriales clandestinas de Oaxaca y Querétaro que nunca existieron. Así es el futuro visto desde el pasado, tres lustros y todas las ilusiones en una deriva de archivos perdidos y correos electrónicos entre amigos. Le llamé “Inutensilios”, escribí una nota breve. El propio Leminski habría disfrutado esa posibilidad y puerta entreabierta.  

No imagino inutensilios mayores en la vida del mamífero implume que el amor y el arte, no hay mejor engaño y por ende liberación mejor.  ¿Para qué sirve el amor, para qué el arte? Precisamente, no sirven: contradicen, significan, esclavizan, crecen como organismos llenos de peculiaridades. No hay un amor  igual a otro, no hay un poema igual a otro.   

La obra poética del curitibanés Paulo Leminski (1944-1989) es un diario que reflexiona,  pleno de humor y vislumbres, sobre el amor y la escritura. Destaca el gusto de Leminski por  los sonidos, las rimas internas, las aliteraciones y esto en un idioma infinitamente musical, como el portugués de Brasil, hace que esos juegos de sentido sean imposibles de recuperar en castellano.  

Egipcio, miliciano de Petronio, yudoca, polaco, samurai, biógrafo de Cristo, compositor  para Caetano Veloso, alcohólico de alto voltaje, la leyenda de Leminski, en la literatura brasileña y fuera de ella, queda claro, no necesita ninguna explicación. 


*** 

vida y muerte 

amor y duda 

dolor y suerte 

quien esté loco  

regrese 

*** 

despierto                           luego                           duermo 

duermo                              luego                           despierto 

ni                                       memorias                    ni diarios  

conmigo                            mismo                          dialogo 

de aquí                              hasta                           allí 

de allí                                 hasta                           luego 

*** 

la noche – enorme 

todo duerme 

menos tu nombre 

*** 

comprueba 

aquello que respira 

conspira 

*** 

INSULAR 

mil millas de niebla 

cercadas de amargura 

por todos los fados 

*** 

sobresalto 

ese dibujo abstracto 

mi sombra en el asfalto 

*** 

todo danza 

hospedado en una casa 

en mudanza 

*** 

TEMPORAL 

hacía tiempo 

que no me sentía 

tan sentimental 

*** 

ÉRASE UNA VEZ 

el sol naciente 

me cierra los ojos 

hasta volverme japonés 

*** 

dos hojas en la sandalia 

el otoño 

también quiere caminar 

*** 

entre la deuda externa 

y la duda interna 

mi corazón  

comercial 

                               alterna 

*** 

¿El amor, entonces,  

también acaba? 

No, que yo sepa. 

Lo que sé  

es que se transforma  

en una materia prima 

que la vida se encarga  

de transformar en rabia. 

O en rima. 

*** 

Marginal es el que escribe al margen,  

dejando blanca la página  

para que el paisaje pase 

y deje todo claro a su paso. 

Marginal, escribir desde la entrelínea, 

sin nunca saber de verdad 

qué fue primero 

el huevo o la gallina. 

Traducción de Sergio Ernesto Ríos 

Sergio Ernesto Ríos (Toluca, 1981). Es director de Grafógrafxs revista de literatura de la Universidad Autónoma del Estado de México. Publicó “Larga oda a la salvación de Osvaldo” (UANL, 2019), en coautoría con Minerva Reynosa, “El ganador del primer premio del centro de estudios interplanetarios” (Periferia de escribidores forasteros, 2019), “máquina portadora de cabezas” (edición digital, 2018) “Quienquiera que seas” (FOEM, 2015), “Brazuca“(Palacio de la fatalidad, 2015), “Obras Cumbres” (Bongobooks, 2014), “La czarigüeya escribe” (Editorial Analfabeta, 2014), en coautoría con Diana Garza Islas, “Muerte del dandysmo a quemarropa” (Universidad Autónoma de Nuevo León, 2012) y “Mi nombre de guerra es albión” (Fondo Editorial Tierra Adentro, 2010).  

Tradujo del portugués “Una confesión en la boca de la noche” de Danilo Bueno (Grafógrafxs, 2021), “Boa sorte, 7 poetas brasileñas” (Grafógrafxs, 2020), “Bruno Brum a ritmo de aventura” de Bruno Brum (Palacio de la fatalidad, 2017); “Droguería de éter y de sombra” (Palacio de la Fatalidad, 2014) de Luís Aranha; “Oda a Fernando Pessoa” (Palacio de la Fatalidad, 2017), “Paranoia" (Palacio de la Fatalidad, 2013) y “Voy a moler tu cerebro” (Red de los poetas salvajes, 2010) de Roberto Piva; la antología de poetas brasileños nacidos en los ochentas “Escuela Brasileña de Antropofagia” (Kodama Cartonera, 2011). Tradujo del inglés, con Diana Garza Islas, “Una noche, senté a Donald J. Trump en mis rodillas/Y otras teorías estéticas del siglo XXI” (Oficina Perambulante y Palacio de la Fatalidad, 2017), a partir de un ejercicio de Chris Rodley. 


Categoría:
Nacional
Etiquetas:

    No hay etiquetas asociadas a éste artículo.

Vistas:
56

Notas Relacionadas