2022-03-30-poema-sin-titulo

Poema sin título

Delmo Montenegro

*  Fotografía de la Torre do Jiaquiá, la primera estación para dirigibles construida en América del Sur. Fue el primer punto de desembarco de zepelines en Brasil. Se conserva hasta ahora (a pesar de ser poco visitada). Es considerada la última construcción en su tipo aún existente en el mundo. A lo largo de los años siempre atrajo la visita de muchos investigadores extranjeros.

fue

aquí que

mi

abuela

después de criar 10 hijos

enloqueció

donde mi padre 

y sus 

hermanos pasaron 

hambre

—pero antes que nada—

fue aquí

que mi abuela

vio

brillar

bajo el suelo arenoso

aquella

proyección del Futuro

—del porvenir del Hombre—

bajo

insignias nazis

yo vengo aquí

por primera vez

torre

secreta

entre palmeras

Chichén Itzá

(mientras su marido

la golpeaba)

(de nuevo)

(de nuevo)

(de nuevo)

ella veía

en el cielo

la ballena gigante

retorciéndose

en el fuego

Traducción de Sergio Ernesto Ríos

Delmo Montenegro (Recife, 1974). Es autor de los libros Os Jogadores de Cartas (2003), Ciao Cadáver (2005) y Recife, No Hay (2013), por el cual fue uno de los ganadores de la primera edición del Premio Pernambuco de Literatura, y finalista en la categoría Poesía del Premio Jabuti, en 2014. Es maestro en Teoría de la Literatura por la UFPE.

Sergio Ernesto Ríos (Toluca, 1981). Es director de Grafógrafxs, revista de literatura de la Universidad Autónoma del Estado de México y secretario del Centro Toluqueño de Escritores. Publicó Larga oda a la salvación de Osvaldo (UANL, 2019), en coautoría con Minerva Reynosa; El ganador del primer premio del centro de estudios interplanetarios (Periferia de escribidores forasteros, 2019); máquina portadora de cabezas (edición digital, 2018); Quienquiera que seas (FOEM, 2015); Brazuca (Palacio de la fatalidad, 2015); Obras cumbres (Bongobooks, 2014); La czarigüeya escribe (Editorial Analfabeta, 2014), en coautoría con Diana Garza Islas; Muerte del dandysmo a quemarropa (UANL, 2012), y Mi nombre de guerra es Albión (Fondo Editorial Tierra Adentro, 2010). 

Tradujo del portugués  copia_de_seguridad_3.1 (Grafógrafxs, 2021), de Érica Zíngano, Una confesión en la boca de la noche, de Danilo Bueno (Grafógrafxs, 2021); Boa sorte, 7 poetas brasileñas (Grafógrafxs, 2020); Bruno Brum a ritmo de aventura, de Bruno Brum (Palacio de la fatalidad, 2017); Droguería de éter y de sombra, de Luís Aranha (Palacio de la Fatalidad, 2014); Oda a Fernando Pessoa (Palacio de la Fatalidad, 2017), Paranoia (Palacio de la Fatalidad, 2013) y Voy a moler tu cerebro (Red de los poetas salvajes, 2010), de Roberto Piva; y la antología de poetas brasileños nacidos en los ochentas Escuela Brasileña de Antropofagia (Kodama Cartonera, 2011). Tradujo del inglés, con Diana Garza Islas, Una noche, senté a Donald J. Trump en mis rodillas/Y otras teorías estéticas del siglo XXI (Oficina Perambulante y Palacio de la Fatalidad, 2017), a partir de un ejercicio de Chris Rodley.


Categoría:
Nacional
Etiquetas:

    No hay etiquetas asociadas a éste artículo.

Vistas:
123

Notas Relacionadas