2021-09-16-dos-poemas-de-erica-zingano

DOS POEMAS DE ÉRICA ZÍNGANO

los conservadores deberían hacer algo útil

Serie inspirada en la cantante Cláudia Leitte, que entró en el libro de Guinness por haber proporcionado el mayor número de besos simultáneos de la historia: 8 372 parejas (que equivalen a 16 744 personas) se besaron al ritmo del hit “Eu quero mais é beijar na boca”, durante el evento Axé Brasil, realizado en la ciudad de Belo Horizonte en 03/04/2009. Dedico estos poemas a mi dentista, la Dra. Laura, como forma de agradecimiento por haber comentado tal dato y haberme dado materia de poesía. Y, para que Meire, su asistente, no se enojé conmigo,

también le dedico estos poemas.

1.

Hay quien dice

que

la Poesía de Hoy

está perdida

que

En Aquel Tiempo

“los Áureos Tiempos

de la Poesía”

los Poetas

a la manera de los Griegos

eran más Deportistas

(para entender la relación

entre Deporte y Cuerpo

en la Antigüedad Clásica

Cf. Ilíada)

ya que 

nuestro Viejo

y Bueno

Luís de C’mões

bañándose en la Tradición

Greco-Latina

no dejó de lado

los Ejercicios Físicos

Al contrario

C’mões era Soldado

y bastante influenciado por los Clásicos

se convirtió en el más grande Poeta

de la Lengua Portuguesa

en verdad

el más grande Poeta

Nadador 

de la Lengua Portuguesa

pues, para salvarse

de un Naufragio

él

y sus preciosos Versos

nadaron en Mar Abierto

mucho Crawl

de Estilo Libre

De cierta forma

los conservadores

están seguros

no hay quien bata

el Récord de C’mões

que

de Cuerpo entero

y mucha disposición

de Espíritu

consiguió salvar a nado

Os Lusíadas

Epopeya de 10 cantos 

con 1 102 estrofas

en este caso octavas

por contener 8 versos

cada uno con 10 sílabas

poéticas

totalizando así

8 816 decasílabos—datos

que

los conservadores 

deberían utilizar

para emprender 

la dignísima campaña

“C’mões un Poeta, 

un Nadador:

del Canon

al libro de Guinness”

con estos números

entraría definitivamente

al Libro de los Récords

más todavía si tomamos

en cuenta

que 

era tuerto

nadó

y escribió todo esto

con un solo ojo

                        ¡oye!

No perdamos tiempo, pues,

libro de Guinness ya

para el tuerto C’mões!

2. 

Hay poquísimos

escritores en el libro de Guinness

y entre ellos figura

el Poeta gaucho

Luiz de Miranda

porque él es

el único Poeta vivo

en el Mundo

con un Busto

en un Campo

de Futbol—

no sé que harán

cuando muera

Sin duda

Luiz de Miranda

se volverá

el único Poeta muerto

en el Mundo

con un Busto

en un Campo

de Futbol

(hasta entonces

y nunca se sabe

hasta cuando)

Siguiendo la Tradición

Clásica

que

valora Deportes

y Cultura

Luiz Miranda

fue jugador

del Uruguaiana

pero no se ilusionen

practicar deportes

no lo salvó

de la Bohemia

recibió el Título

de manos

de Lupicínio Rodrigues

de Secretario de la Noche

además de haber sido

padrino

del Club de la Farra

en Recife

(donde

–orgullosos–

ostentan retratos

en su honor)

Luiz de Miranda

es el Príncipe de los Poetas

Rio-Grandenses

por la Casa del Poeta

Rio-Grandense

siguiendo la Tradición

iniciada en 1916

cuando Olavo Bilac

dio el Título a

Zeferino Brasil

Es por eso

que

los conservadores

deberían emprender

la dignísima campaña

del tuerto C’mões

al libro de Guinness, 

¿no creen?

3.

Otra grata sorpresa

(para no decir

ilustre presencia)

en el libro de Guinness

es la del Académico

Paulo Coelho

que 

2 veces entró 

al Libro

de los Récords:

la primera en 2003

por haber sido el escritor

que

más firmó Libros

en ediciones diferentes

en la Feria del Libro

en Frankfurt

y la segunda en 2008

por su Libro

El Alquimista

al ser el más traducido

del Mundo

(fue publicado

–hasta entonces

y no se sabe

hasta cuando–

en 67 idiomas)

Y sin embargo

la gracia de

Paulo Coelho

no acaba ahí

electo para la Academia

Brasileña de Letras

en el día 25 de julio 

de 2002

ocupa la Silla número 21

sucediendo al economista

Roberto Campos

cuando ganó la elección 

por 22 votos a 15

(dados al sociólogo

Hélio Jaguaribe)

Paulo Coelho

considera su entrada

al Mundo

de los Inmortales

una pregunta para

los críticos 

especializados

que

tacharon

de mal escritor

Dediquemos un poco

de nuestra atención

a las palabras

proferidas

en su discurso

de aceptación

“Y sin embargo

es necesario cantar

más que nunca

es necesario cantar”.

Vinícius de Moraes

es brillante

en estas frases.

Recordando

a Gertrud [sic] Stein

en su poema

“Una rosa es

una rosa, es una rosa”

dice tan sólo

es necesario cantar.

No da explicaciones, 

no justifica

no usa metáforas.

Cuando me candidateé

a esta Silla

al cumplir el ritual

de entrar en contacto 

con los miembros

de la Casa Machado

de Assis

escuché del académico

Josué Montello

algo semejante. Me

dijo él:

“Todo hombre tiene el deber

de seguir el camino

que pasa por su aldea”.

Si partimos de la premisa

de que

El Tajo es más bello

que el río que corre

por mi aldea, 

Pero el Tajo no es 

más bello

que el río que corre

por mi aldea

Porque el Tajo no es

el río que corre

por mi aldea

creo

que

no necesito usar más

argumentos plausibles

para convencer

a los conservadores

de que

ellos deberían hacer

algo útil

y sugerir al Magnífico Tuerto

C’mões

para el libro de Guinness.


MENSAJE PARA ADÍLIA

adília, 

     ¿cuál de las siguientes sería 

     la mejor frase?

     (     )    la literatura te llevó al asilo

                y te salvó del exilio

     (     )    la literatura te salvó del asilo

                pero no te llevó al exilio

     (     )    la literatura te llevó al asilo

                pero te salvó del exilio

     (     )    la literatura te salvó del asilo

                y te llevó al exilio

     (     )    la literatura no te llevó al asilo

                y no te salvó del exilio

     (     )    la literatura no te salvó del asilo

                pero no te llevó al exilio

     (     )    la literatura no te llevó al asilo

                pero no te salvó del exilio

     (     )    la literatura no te salvó del asilo

                y no te llevó al exilio

     (     )    la literatura no te llevó al asilo

                y te salvó del exilio

     (     )    la literatura no te salvó del asilo

                pero te llevó al exilio

     (     )    la literatura no te llevó al asilo

                pero te salvó del exilio

     (     )    la literatura no te salvó del asilo

                y te llevó al exilio

     (     )    la literatura te llevó al asilo

                y no te salvó del exilio

     (     )    la literatura te salvó del asilo

                pero te llevó al exilio

     (     )    la literatura te llevó al asilo

                pero no te salvó del exilio

     (     )    la literatura te salvó del asilo

                y te llevó al exilio

     (     )    la literatura no

 

 1 In [http://www.academia.org.br/abl/cgi/cgilua.exe/sys/start.htm?infoid=320&sid=233] (acesso em: 06/05/10).
2 Un mensaje que no tuve coraje de entregarle en la presentación del libro-caja Café e Caracol (Lisboa: Atelier Contraprova, 2011), en la Casa Fernando Pessoa, en diez. de 2011.

Traducción de Sergio Ernesto Ríos

Érica Zíngano (Fortaleza, Brasil, 1980). Es poeta, artista visual y performer. Realiza un doctorado sobre Literatura Brasileña Contemporánea en el Programa de Posgrado en Letras de la UFC. Es autora de fio, fenda, falésia (ed. de autor, 2010), en colaboración con Renata Huber y Roberta Ferraz; Pé-de-Cabra ou Rabo de SaiaEis uma Dúvida Cruel! (Oficina do Cego, 2012), en colaboración con la artista Alexandra Ramires; Ich weiß nicht warum–Zeichnungen und Texte für Unica Zürn (Hochroth, 2013); y del libro colectivo —Lotto Thießen, Nathalie Quintane, Marion Breton, Rob Packer, Odile Kennel, Mercedes M. e Marília Garcia— en lenguas no maternas eine Sache für eine andere (Bulky News Press, 2017).

Sergio Ernesto Ríos  (Toluca, 1981). Es director de Grafógrafxs, revista de literatura de la Universidad Autónoma del Estado de México. Publicó “Larga oda a la salvación de Osvaldo” (UANL, 2019), en coautoría con Minerva Reynosa, “El ganador del primer premio del centro de estudios interplanetarios” (Periferia de escribidores forasteros, 2019), “máquina portadora de cabezas” (edición digital, 2018) “Quienquiera que seas” (FOEM, 2015), “Brazuca“(Palacio de la fatalidad, 2015), “Obras Cumbres” (Bongobooks, 2014), “La czarigüeya escribe” (Editorial Analfabeta, 2014), en coautoría con Diana Garza Islas, “Muerte del dandysmo a quemarropa” (Universidad Autónoma de Nuevo León, 2012) y “Mi nombre de guerra es albión” (Fondo Editorial Tierra Adentro, 2010). 

Tradujo del portugués “Una confesión en la boca de la noche” (Grafógrafxs, 2021) de Danilo Bueno, “Boa sorte, 7 poetas brasileñas” (Grafógrafxs, 2020), “Bruno Brum a ritmo de aventura” de Bruno Brum (Palacio de la fatalidad, 2017); “Droguería de éter y de sombra” (Palacio de la Fatalidad, 2014) de Luís Aranha; “Oda a Fernando Pessoa” (Palacio de la Fatalidad, 2017), “Paranoia" (Palacio de la Fatalidad, 2013) y “Voy a moler tu cerebro” (Red de los poetas salvajes, 2010) de Roberto Piva; la antología de poetas brasileños nacidos en los ochentas “Escuela Brasileña de Antropofagia” (Kodama Cartonera, 2011). Tradujo del inglés, con Diana Garza Islas, “Una noche, senté a Donald J. Trump en mis rodillas/Y otras teorías estéticas del siglo XXI” (Oficina Perambulante y Palacio de la Fatalidad, 2017), a partir de un ejercicio de Chris Rodley.


Categoría:
Nacional
Etiquetas:

    No hay etiquetas asociadas a éste artículo.

Vistas:
117

Notas Relacionadas