2021-05-26-poemas-de-ledusha

POEMAS DE LEDUSHA

FELICIDAD 

Nada como enamorarse 

de un poeta marginal 

incendiado 

nada  

como un budín de maicena 

grumoso 

de tanto amor acumulado 

una casita en botafogo 

un cuarto una casetera 

una chistera 

                      & 

después de la playa soñar 

que la bossa nova volvió 

para quedarse 

yo tú joão 

girando en la vitrola sin parar. 

*** 

allí donde la ausencia 

habita 

un tigre silba 

y levita 

aquí donde la sombra 

hesita 

un sol se desvía 

y crepita 

*** 

la disposición de los astros 

la composición del verso 

desahogo realidades 

abriendo un botón: ah 

rebanada de poesía 

en pánico partida 

piel lenguaje 

vapores del deseo 

estar entre el riesgo 

del silencio e islas 

 *** 

TEMPERAMENTO 

la poesía se encuentra en este abril resentida. 

miro el reloj 

acuario de mi historia: 

ni siquiera un mal ritmo. 

vuelvo al paisaje despeinada 

moras tejados 

tarde invierno de sílabas ariscas. 

estas mujeres. 

*** 

OTOÑO 

aparto este poema que vaga por el cuarto 

pasional con una postal 

carioca 

nefasto este poema 

que detesto 

como detesto 

los días lindos  

de mayo. 

*** 

vía aérea 

baby 

linda tu carta 

la pulserita de bonfim color maravilloso 

que por azar perdí en el cine 

no me fui de pinta más el análisis 

después que compré el jeep 

voy conforme al viento 

por el río 

me cogí un poeta el viernes 

un crítico el sábado 

domingo sonrisal 

parece que hace mucho frío 

ahí en são paulo 

estoy guapa nueva cabellera 

hasta los hombros 

ayer por la tarde celia trajo caramelos ingleses 

de aquellos mentolados 

y dos churros que matamos rápido 

en cuanto pueda mando el flaubert 

y la blusa de seda para lilia. 

vestido de seda brillante 

vestido de seda lila 

un bolso del lado izquierdo 

botones de perla atrás 

al fondo del bolso guardo 

las uñas de mi amor 

feroz, diría 

intratable 

perfume de jazmín 

*** 

mi fábrica de poesía a todo vapor 

conejos afligidos 

niños sonámbulos 

una niña de zapatillas rojas atraviesa el  

                                                 bosque 

navega el aire más feliz atrapando hojas de plátano  

amor: 

ojos de atravesar el mundo 

respirar lo real 

espiral del deseo 

hay estrellas que duermen 

sobre la ciudad que pestañea en la lluvia de marzo 

son las siete y hace frío 

las nubes dibujan elefantes blancos en el cielo del  

                                                                  pasado 

van y vienen cambian de color 

mudez impecable 

una niña de zapatillas rojas atraviesa el  

                                                 bosque 

*** 

reticencia  

mi amor 

lejos de ti 

descubro versos 

irreverentes 

lejos de ti 

mi deseo derriba puertas  

y comillas 

lejos de ti 

me cubro de esa malicia 

sólo comparable 

a la infidelidad de ciertas 

metáforas. 

*** 

descarada 

mi querido antonio 

no pude ir 

se ponchó la llanta 

no la sé cambiar 

*** 

ligera 

feminista sábado domingo lunes martes miércoles jueves y viernes 

mujerloba. 

*** 

trilogí 

el poeta armado 

el poeta desarmado 

el poeta proscrito 

el poeta amado 

el poeta desamado 

el poeta bandido 

*** 

sartre despierto 

un ojo a la izquierda 

otro a la derecha 

*** 

pregunta 

¿no sé si una más de ballantines 

o ciencias sociales? 

*** 

señito en llamas 

ay quién mi diera una tuberculosis 

una sobredosis 

una carencia espléndida 

*** 

detraqué 

papi 

keep dry my crazy love 

but 

no sé dónde 

ni cómo 

*** 

lista 

para borrar 

lo que escribe 

Traducción de Sergio Ernesto Ríos 

Ledusha (Leda Beatriz Abreu Spinardi) nació en Assis, São Paulo, en 1953. Es poeta, periodista, traductora y compositora. Publicó los libros de poesía: “Risco no Disco” (1981), “Finesse e Fissura” (1984), “40 graus” (1990), “Exercícios de Levitação” (2002),  “Notícias da Ilha” (2012), “31 anos de poesia” (2012) y “Lua na jaula” (2018). 

Sergio Ernesto Ríos  (Toluca, 1981). Es director de Grafógrafxs revista de literatura de la Universidad Autónoma del Estado de México. Publicó “Larga oda a la salvación de Osvaldo” (UANL, 2019), en coautoría con Minerva Reynosa, “El ganador del primer premio del centro de estudios interplanetarios” (Periferia de escribidores forasteros, 2019), “máquina portadora de cabezas” (edición digital, 2018) “Quienquiera que seas” (FOEM, 2015), “Brazuca“(Palacio de la fatalidad, 2015), “Obras Cumbres” (Bongobooks, 2014), “La czarigüeya escribe” (Editorial Analfabeta, 2014), en coautoría con Diana Garza Islas, “Muerte del dandysmo a quemarropa” (Universidad Autónoma de Nuevo León, 2012) y “Mi nombre de guerra es albión” (Fondo Editorial Tierra Adentro, 2010).  

Tradujo del portugués “Una confesión en la boca de la noche” (Grafógrafxs, 2021) de Danilo Bueno, “Boa sorte, 7 poetas brasileñas” (Grafógrafxs, 2020), “Bruno Brum a ritmo de aventura” (Palacio de la fatalidad, 2017) de Bruno Brum; “Droguería de éter y de sombra” (Palacio de la Fatalidad, 2014) de Luís Aranha; “Oda a Fernando Pessoa” (Palacio de la Fatalidad, 2017), “Paranoia" (Palacio de la Fatalidad, 2013) y “Voy a moler tu cerebro” (Red de los poetas salvajes, 2010) de Roberto Piva; la antología de poetas brasileños nacidos en los ochentas “Escuela Brasileña de Antropofagia” (Kodama Cartonera, 2011). Tradujo del inglés, con Diana Garza Islas, “Una noche, senté a Donald J. Trump en mis rodillas/Y otras teorías estéticas del siglo XXI” (Oficina Perambulante y Palacio de la Fatalidad, 2017), a partir de un ejercicio de Chris Rodley. 


Categoría:
Nacional
Etiquetas:

    No hay etiquetas asociadas a éste artículo.

Vistas:
175

Notas Relacionadas