2021-02-11-2-poemas-de-carla-diacov

2 POEMAS DE CARLA DIACOV

cuando danzamos danzamos los paños 

algo de albatros y de montañas danzan 

cuando danzamos los paños el incienso 

el paño es redefinido los planos son 

danzamos para aparejar las velas en los mares los paños 

que llevan y que derrumban esfuman son teñidos 

danzamos dos contornos y medio 

cuando danzamos los ojos el humo 

unos órganos de todo de dentro danzamos el alcance 

destinamos la música y los vasos danzando 

danzamos mostramos la comunión coreografiada de la fe 

en la condición gestual danzamos los paños y otro paño 

en la curva que va hacia la cintura mientras el paño y luego 

un paño danzamos un toque de cielo dado a 

tres telas cuando mostramos el sol y uno de los 

caminos de la luna trazamos las costuras de muchas 

bondades de los hombres de buena danza con que 

se danza un mundo lleno de paños trapos y eritrocitos 

no sin razón danzamos los paños cuando danzamos el vientre 

quitamos a la duda todo cuestión de ángulos cuando 

con paños ambicionamos estimular el 

asilo de los gestos sin paños 

ahora está la hormiga observándome 

ELLA CARGA HASTA CIEN VECES SU PESO 

NO SIGUE LÍNEAS RECTAS 

ANDA EN CUADRILLAS TROPIEZA 

SI ALGUIEN O ALGO ATRAVIESA SU CAMINO 

SE PIERDE DEL AROMA DE LAS OTRAS FORMAS 

                                                                               HORMIGAS 

SE PIERDE DE LA PROPIA FORMACIÓN 

ELLA SE PIERDE SE VUELVE EXCÉNTRICA 

CORRE UN ESPACIO PEQUEÑO AUNQUE ENTERAMENTE 

CORRE DESESPERADA 

ABRE LA MANO DE LA CARGA SIN ABRIR 

MANO DE CARGA LEVANTA LAS ANTENAS Y LAS PATAS 

DELANTERAS 

BUSCA FORMAS DE RECUPERAR LA VOZ 

PARECE REZAR UN FADO PARECE RECITAR DESESPERANZAS 

PARECE CULPAR A ALGUIEN ARRIBA PARECE ESTIRAR HILOS 

ARRIBA NOMBRES ASTRONAUTAS DIOSAS OTROS HILOS 

PARECE ARAÑA A LA MITAD 

Y COMO DICTA LA INFANCIA HUMANA 

ELLA BUSCARÁ UNA HOGUERA Y EL SUICIDIO LLEGARÁ 

COMO PROTECCIÓN DE LOS SECRETOS AFECTUOSOS 

ahora yo soy la involución de la hormiga 

proyectada generada 

nacida para cargar el techo 

sustentar el mundo sobre la familia 

el hogar los comensales los perros 

de mis hijos los ojos del buen esposo 

bajo la condición nacida 

para no meterme en líos 

brazos nacidos desarrollados para acudir 

nacida para aceptar que nací así 

con la cabeza un palmo abajo de los hombros 

de mis hombros de tus hombros 

de los nuestros proyectada barriga de cargar 

delantal marido hijos comida lombriz 

huevos puñaladas gonorrea semillas 

por debajo tengo del mundo que aseguro 

encima por debajo el bajo salado de los días 

garantizo la casa mientras cocino lavo 

limpio amo me vengo como y soy comida 

es más que suficiente negar 

cualquiera de mis músculos gestos 

para morir y matar por aquello que me hace nacida 

hecho 

amparo 

si me aparto ora 

ora nacida para no apartarme 

Traducción de Sergio Ernesto Ríos 

Carla Diacov (São Bernardo do Campo, 1975). Poeta y actriz, es autora de “Amanhã Alguém Morre no Samba” (Douda Correria, 2015), “A Metáfora mais Gentil do Mundo Gentil” (Macondo Edições, 2016), “Ninguém Vai Poder Dizer Que Eu Não Disse” (Douda Correria, 2016), “bater bater no 

yuri” (Enfermaria 6, 2017), “A Menstruação de Valter Hugo Mãe” (Casa Mãe, 2017), “pontos pescoço X sobreviventes” (Garupa, 2018) y “A Munição Compro 

Depois” (Cozinha Experimental, 2018). 

Sergio Ernesto Ríos  (Toluca, 1981). Es director de Grafógrafxs revista de literatura de la Universidad Autónoma del Estado de México. Publicó “Larga oda a la salvación de Osvaldo” (UANL, 2019), en coautoría con Minerva Reynosa, “El ganador del primer premio del centro de estudios interplanetarios” (Periferia de escribidores forasteros, 2019), “máquina portadora de cabezas” (edición digital, 2018) “Quienquiera que seas” (FOEM, 2015), “Brazuca“(Palacio de la fatalidad, 2015), “Obras Cumbres” (Bongobooks, 2014), “La czarigüeya escribe” (Editorial Analfabeta, 2014), en coautoría con Diana Garza Islas, “Muerte del dandysmo a quemarropa” (Universidad Autónoma de Nuevo León, 2012) y “Mi nombre de guerra es albión” (Fondo Editorial Tierra Adentro, 2010). 

Tradujo del portugués “Boa sorte, 7 poetas brasileñas” (Grafógrafxs, 2020), “Bruno Brum a ritmo de aventura” de Bruno Brum (Palacio de la fatalidad, 2017); “Droguería de éter y de sombra” (Palacio de la Fatalidad, 2014) de Luís Aranha; “Oda a Fernando Pessoa” (Palacio de la Fatalidad, 2017), “Paranoia" (Palacio de la Fatalidad, 2013) y “Voy a moler tu cerebro” (Red de los poetas salvajes, 2010) de Roberto Piva; la antología de poetas brasileños nacidos en los ochentas “Escuela Brasileña de Antropofagia” (Kodama Cartonera, 2011). Tradujo del inglés, con Diana Garza Islas, “Una noche, senté a Donald J. Trump en mis rodillas/Y otras teorías estéticas del siglo XXI” (Oficina Perambulante y Palacio de la Fatalidad, 2017), a partir de un ejercicio de Chris Rodley. 


Categoría:
Nacional
Etiquetas:

    No hay etiquetas asociadas a éste artículo.

Vistas:
247

Notas Relacionadas