cuando danzamos danzamos los paños
algo de albatros y de montañas danzan
cuando danzamos los paños el incienso
el paño es redefinido los planos son
danzamos para aparejar las velas en los mares los paños
que llevan y que derrumban esfuman son teñidos
danzamos dos contornos y medio
cuando danzamos los ojos el humo
unos órganos de todo de dentro danzamos el alcance
destinamos la música y los vasos danzando
danzamos mostramos la comunión coreografiada de la fe
en la condición gestual danzamos los paños y otro paño
en la curva que va hacia la cintura mientras el paño y luego
un paño danzamos un toque de cielo dado a
tres telas cuando mostramos el sol y uno de los
caminos de la luna trazamos las costuras de muchas
bondades de los hombres de buena danza con que
se danza un mundo lleno de paños trapos y eritrocitos
no sin razón danzamos los paños cuando danzamos el vientre
quitamos a la duda todo cuestión de ángulos cuando
con paños ambicionamos estimular el
asilo de los gestos sin paños
ahora está la hormiga observándome
ELLA CARGA HASTA CIEN VECES SU PESO
NO SIGUE LÍNEAS RECTAS
ANDA EN CUADRILLAS TROPIEZA
SI ALGUIEN O ALGO ATRAVIESA SU CAMINO
SE PIERDE DEL AROMA DE LAS OTRAS FORMAS
HORMIGAS
SE PIERDE DE LA PROPIA FORMACIÓN
ELLA SE PIERDE SE VUELVE EXCÉNTRICA
CORRE UN ESPACIO PEQUEÑO AUNQUE ENTERAMENTE
CORRE DESESPERADA
ABRE LA MANO DE LA CARGA SIN ABRIR
MANO DE CARGA LEVANTA LAS ANTENAS Y LAS PATAS
DELANTERAS
BUSCA FORMAS DE RECUPERAR LA VOZ
PARECE REZAR UN FADO PARECE RECITAR DESESPERANZAS
PARECE CULPAR A ALGUIEN ARRIBA PARECE ESTIRAR HILOS
ARRIBA NOMBRES ASTRONAUTAS DIOSAS OTROS HILOS
PARECE ARAÑA A LA MITAD
Y COMO DICTA LA INFANCIA HUMANA
ELLA BUSCARÁ UNA HOGUERA Y EL SUICIDIO LLEGARÁ
COMO PROTECCIÓN DE LOS SECRETOS AFECTUOSOS
ahora yo soy la involución de la hormiga
proyectada generada
nacida para cargar el techo
sustentar el mundo sobre la familia
el hogar los comensales los perros
de mis hijos los ojos del buen esposo
bajo la condición nacida
para no meterme en líos
brazos nacidos desarrollados para acudir
nacida para aceptar que nací así
con la cabeza un palmo abajo de los hombros
de mis hombros de tus hombros
de los nuestros proyectada barriga de cargar
delantal marido hijos comida lombriz
huevos puñaladas gonorrea semillas
por debajo tengo del mundo que aseguro
encima por debajo el bajo salado de los días
garantizo la casa mientras cocino lavo
limpio amo me vengo como y soy comida
es más que suficiente negar
cualquiera de mis músculos gestos
para morir y matar por aquello que me hace nacida
hecho
amparo
si me aparto ora
ora nacida para no apartarme
Traducción de Sergio Ernesto Ríos
Carla Diacov (São Bernardo do Campo, 1975). Poeta y actriz, es autora de “Amanhã Alguém Morre no Samba” (Douda Correria, 2015), “A Metáfora mais Gentil do Mundo Gentil” (Macondo Edições, 2016), “Ninguém Vai Poder Dizer Que Eu Não Disse” (Douda Correria, 2016), “bater bater no
yuri” (Enfermaria 6, 2017), “A Menstruação de Valter Hugo Mãe” (Casa Mãe, 2017), “pontos pescoço X sobreviventes” (Garupa, 2018) y “A Munição Compro
Depois” (Cozinha Experimental, 2018).
Sergio Ernesto Ríos (Toluca, 1981). Es director de Grafógrafxs revista de literatura de la Universidad Autónoma del Estado de México. Publicó “Larga oda a la salvación de Osvaldo” (UANL, 2019), en coautoría con Minerva Reynosa, “El ganador del primer premio del centro de estudios interplanetarios” (Periferia de escribidores forasteros, 2019), “máquina portadora de cabezas” (edición digital, 2018) “Quienquiera que seas” (FOEM, 2015), “Brazuca“(Palacio de la fatalidad, 2015), “Obras Cumbres” (Bongobooks, 2014), “La czarigüeya escribe” (Editorial Analfabeta, 2014), en coautoría con Diana Garza Islas, “Muerte del dandysmo a quemarropa” (Universidad Autónoma de Nuevo León, 2012) y “Mi nombre de guerra es albión” (Fondo Editorial Tierra Adentro, 2010).
Tradujo del portugués “Boa sorte, 7 poetas brasileñas” (Grafógrafxs, 2020), “Bruno Brum a ritmo de aventura” de Bruno Brum (Palacio de la fatalidad, 2017); “Droguería de éter y de sombra” (Palacio de la Fatalidad, 2014) de Luís Aranha; “Oda a Fernando Pessoa” (Palacio de la Fatalidad, 2017), “Paranoia" (Palacio de la Fatalidad, 2013) y “Voy a moler tu cerebro” (Red de los poetas salvajes, 2010) de Roberto Piva; la antología de poetas brasileños nacidos en los ochentas “Escuela Brasileña de Antropofagia” (Kodama Cartonera, 2011). Tradujo del inglés, con Diana Garza Islas, “Una noche, senté a Donald J. Trump en mis rodillas/Y otras teorías estéticas del siglo XXI” (Oficina Perambulante y Palacio de la Fatalidad, 2017), a partir de un ejercicio de Chris Rodley.
Categoría: Nacional |
Etiquetas:
No hay etiquetas asociadas a éste artículo. |
Vistas: 247 |