Somos los poetas de Dios
Somos los poetas del pueblo
Somos los poetas de la crítica
Somos los poetas doctrinarios
Somos los poetas eruditos
Somos los poetas modernos
Somos los poetas de la tecnología
Somos los poetas post-utópicos
Somos los poetas de los estilos históricos
Somos los poetas de lo real
Somos los poetas del fin de semana
Somos los poetas canónicos
Somos los poetas de carrera y oficina
Somos los poetas puros
Somos los poetas sin cualidades
Somos los poetas municipales
Somos los poetas de las minorías
Somos los poetas de las buhardillas
Somos los poetas traductores
Somos los poetas académicos
Somos los poetas malditos
Somos los poetas blogueros
Somos los poetas de los poetas
Somos los poetas de las capillitas
Somos los poetas contemporáneos
Somos los poetas épicos
Somos los poetas portugueses
Somos los poetas experimentales
Somos los poetas celebérrimos
Somos los poetas accionistas
Somos los poetas de la tropicália y el samba
Somos los poetas de la poeticidad
Somos los poetas de los galardones y el jurado
Somos los poetas del cuerpo del amor del síncope
Somos los poetas de la obra diamantina
Somos los poetas de los baños públicos
Somos los poetas visionarios
Somos los poetas cosmopolitas
Somos los poetas del silencio
D’ailleurs c’est toujours les autres qui meurent
Y los muertos y los semivivos y los que después van a morir.
Una plaza se vuelve estacionamiento
Una esquina se vuelve estacionamiento
Un caserón centenario caído estacionamiento
Los estacionamientos cierran cuadras enteras
Los valets parking conducen estacionamientos invisibles
Un edificio utiliza tres subsuelos de estacionamiento
Toda la calle a la izquierda
Hay estacionamiento sólo para motos
El gigante estacionamiento del supermercado
Macunaíma confundió personas con carros
Los carros no paran los carros no paran
De salir de las casas de los condominios de cinco espacios
Hay estacionamientos pagados con monedas
Y los que no aceptan tarjeta, hay estacionamientos
Con fila de espera y área para fumadores
El Cine Tangará se volvió un estacionamiento
(dijeron)
Las zonas peatonales fueron expropiados estacionamientos
En el aeropuerto el estacionamiento no tiene rumbo
Accesos y salidas son estacionamientos fortuitos
Las casas son estacionamientos cerca de los estadios
Demoliciones, aún con azulejos a la vista,
Estacionan la oferta de los comercios
Y aún todos los otros carros
Encendidos
Sin estacionamiento
En la fila ficticia de las calles
Traducción de Sergio Ernesto Ríos
Danilo Bueno (Mauá, 1979). Es doctor en letras por la Universidade de São Paulo, profesor de literatura y de ajedrez escolar. Ha publicado los libros de poesía: Fotografias (Alpharrabio Edições, 2001), crivo (Alpharrabio Edições, 2004), Corpo sucessivo (Oficina Raquel, 2008), Dia útil (Lumme Editor, 2011), Uma confissão na boca da noite (Editora Córrego, 2013), Para viver automaticamente (Editora Córrego, 2016) y Sete e meio (Editora Urutau, 2020).
Sergio Ernesto Ríos (Toluca, 1981). Es director de Grafógrafxs, revista de literatura de la Universidad Autónoma del Estado de México. Publicó “Larga oda a la salvación de Osvaldo” (UANL, 2019), en coautoría con Minerva Reynosa, “El ganador del primer premio del centro de estudios interplanetarios” (Periferia de escribidores forasteros, 2019), “máquina portadora de cabezas” (edición digital, 2018) “Quienquiera que seas” (FOEM, 2015), “Brazuca“(Palacio de la fatalidad, 2015), “Obras Cumbres” (Bongobooks, 2014), “La czarigüeya escribe” (Editorial Analfabeta, 2014), en coautoría con Diana Garza Islas, “Muerte del dandysmo a quemarropa” (Universidad Autónoma de Nuevo León, 2012) y “Mi nombre de guerra es albión” (Fondo Editorial Tierra Adentro, 2010).
Tradujo del portugués “Boa sorte, 7 poetas brasileñas” (Grafógrafxs, 2020), “Bruno Brum a ritmo de aventura” de Bruno Brum (Palacio de la fatalidad, 2017); “Droguería de éter y de sombra” (Palacio de la Fatalidad, 2014) de Luís Aranha; “Oda a Fernando Pessoa” (Palacio de la Fatalidad, 2017), “Paranoia" (Palacio de la Fatalidad, 2013) y “Voy a moler tu cerebro” (Red de los poetas salvajes, 2010) de Roberto Piva; la antología de poetas brasileños nacidos en los ochentas “Escuela Brasileña de Antropofagia” (Kodama Cartonera, 2011). Tradujo del inglés, con Diana Garza Islas, “Una noche, senté a Donald J. Trump en mis rodillas/Y otras teorías estéticas del siglo XXI” (Oficina Perambulante y Palacio de la Fatalidad, 2017), a partir de un ejercicio de Chris Rodley.
Categoría: Nacional |
Etiquetas:
No hay etiquetas asociadas a éste artículo. |
Vistas: 94 |